19 Şubat 2018 Pazartesi

ÇAYKARA TÜRKÇESİ VE TÜRKÇE LEHÇELERİ

ÇAYKARA TÜRKÇESİ VE TÜRKÇE LEHÇELERİ
Necati Ağıralioğlu

Çaykara, Solaklı Vadisinin yukarı kısmında, çok engebeli bir araziye sahiptir. Kuzeyden Of ilçe toprakları, güneyden Doğu Karadeniz Dağları ile çevrilidir. 1917 Rus işgaline kadar yörenin dışarısı ile bir araba yolu bağlantısı yoktu. Bu bakımdan bu tarihe kadar Çaykara ulaşım açısından dışa kapalı kalmıştır.
1950’lere kadar Çaykara’da yaşayan insanların büyük bir kısmı, okul olmadığı için okula gidememişler; özellikle kadınlar ömürleri boyunca hiç yöre dışına çıkmadan ömürlerini tamamlamışlardır.
Çaykara dışa kapalı bir yöre olduğu için eğitimle değişmeyen ve etraftan pek etkilenmeyen bir konuşma dili olarak Türkçe bölgede uzun yıllar değişmeden kalmıştır.
Bununla birlikte, Çaykara’da 1950’den sonra ulaşımda kolaylık, hızla gelişen dışa açılma, yoğun okullaşma, yöreden dışarıya göç etmeler, radyo ve televizyonların yaygınlaşması Çaykara'daki mahalli Türkçenin giderek kaybolmasına sebep olmaktadır.
Öte yandan Çaykara ile ilgili pek az yazılı kaynakta bilgi bulunabilmektedir. Mesela Çaykara Kalesi ile ilgili yazılı kaynaklarda hiç bir bilgi bulunamamaktadır.
Çaykara’da doğan ve büyüyen bir kimse olarak etraftan ve annelerimizden duyduğumuz Türkçe kelimeleri özlüyoruz. Unutulmalarına ve kaybolmalarına gönlümüz razı değil. Bu açıdan bu yazının diğer bir hedefi de Mahalli Türkçenin kaynaklarını aramak, kısmen de olsa yazılı hale getirerek unutulmasını önlemeye çalışmaktır. Eski dönemi ve kelimelerini bilen birisi olarak bildiklerimi yazmam gerektiği şeklinde bir sorumluluğum olduğunu düşünüyorum. Aslında İstanbul Türkçesinin bütün Türkiye’de ve diğer ülkelerde konuşma ve yazma dili olarak benimsenmesi, pek çok insan gibi, benim de emelimdir.
Türkçe bugün dünyada yaygın kullanılan dillerden biridir. 2011 yılı verilerine göre dünyada 200 milyondan fazla insan Türkçe konuşmaktadır. Ancak Osmanlılar döneminde 1856 yılına kadar eğitim sisteminde bir Türkçe dersi yoktu. Mekteplerde Arapça ve Farsça öğretilirdi. Türkçeyi ise devlet görevlilerinin memuriyette (kalemde)  kıdemlilerden öğrenmesi beklenirdi. Osmanlıların gerilemesinin 5 temel sebeplerinden biri topraklarında ortak bir Türkçe oluşturmamaları gösterilir. Oysa M.Ö. 330’larda Makedonya’dan Hindistan'a kadar olan bütün toprakları alan Büyük İskender bu topraklarda Rumca konuşmayı mecburi hale getirmişti. O yüzden Rumlar kendisin çok severler.Öte yandan 1492’de İspanyolcanın Gramer kitabı yazılmış ve ortak bir dil ve kavramlar oluşturulmuştu. Batı medeniyetinde bunun önemli rolü olduğu belirtilmektedir.
Burada Çaykara’da kullanılan ve İstanbul ağzında bulunmayan veya değişik olan bazı kelimelerin diğer Türkçe lehçelerinde hangi bölgelerde kullanıldığı üzerinde durulacaktır. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğünde (Kültür Bakanlığı, 1991), İstanbul lehçesinde bulunan sadece 7000 kelime diğer lehçelerdeki karşılıkları ile karşılaştırılmıştır. Sözlükte, İstanbul Türkçesi ile birlikte, Azerbaycan, Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek, Tatar, Türkmen, Uygur lehçeleri yer almıştır. Bu sözlükte Çaykara’da kullanılan ve İstanbul ağzında olmayan 56 kelimenin diğer Türkçe Lehçelerinde de olduğu tespit edilmiştir. Bunlar Tablo 1’de verilmiştir.
Bu tabloda 2. sütunda İstanbul Türkçesindeki kelime, 3. sütunda Çaykara Türkçesindeki kelime ve 4. sütunda, Çaykara Türkçesinde olan kelimenin hangi lehçelerde ortak kullanıldığı gösterilmiştir. Bu çalışmadaki kelimeler gösterilen kaynak ile sınırlıdır ( Kültür Bakanlığı, 1991). Şüphesiz Çaykara’da kullanılan Türkçe kelimelerin diğer lehçelerdeki ortak kelimeleri bu kadarla sınırlı değildir.

Tablo 1 Çaykara Türkçesinde ve İstanbul Türkçesi dışındaki diğer Türk lehçelerinde ortak olan bazı kelimeler
Sıra No
İstanbul Türkçesi
Çaykara Türkçesi
Çaykara Türkçesindeki Kelimenin Aynı Olduğu Lehçe
(1)
(2)
(3)
(4)
1
Ağabey
Aka
Özbek, Uygur
2
Altın
Altun
Azerbaycan, Uygur
3
Ayı
Ayu
Kırgız, Tatar
4
Azrail
Ezrail
Uygur
5
Bıldır
Buldur
Özbek, Uygur
6
Buğday
Buğda
Azerbaycan
7
Buzağı
Buzak
Özbek
8
Büyük baş
Karamal
Azerbaycan, Kırgız, Özbek, Uygur
9
Çakıl
Çağıl
Türkmen
10
Çaydanlık
Çaynik
Azerbaycan, Tatar
11
Çekirdek
Çağıldak
Uygur
12
Çivi
Muğ
Özbek, Kırgız, Azerbaycan, Uygur
13
Çocuk
Uşak
Azerbaycan
14
Dek
dak(kadar)
Azerbaycan
15
Demlik
Çaynik
Tatar
16
Dev
Div
Azerbaycan
17
Devlet
Dövlet
Azerbaycan
18
Eğer
Eger
Azerbaycan, Başkurt, Kazak, Özbek, Tatar,  Uygur
19
Fındık
Funduk
Başkurt, Kırgız, Tatar
20
Fırsat
Fursat
Azerbaycan, Özbek
21
Gece
Gice
Türkmen
22
Gri
Boz
Azerbaycan, Kırgız, Türkmen, Uygur
23
Gübre
Gemre
Türkmen
24
Güreş
Güleş
Azerbaycan
25
Güvercin
Gögerçin
Türkmen
26
Hafif
Yenlik
Uygur
27
Hayır
Heyr
Azerbaycan
28
Hayvan
Heyvan
Azerbaycan
29
Herhalde
Herhalda
Azerbaycan
30
İkiz
Ekiz
Azerbaycan, Türkmen
31
İle
Bile
Türkmen
32
İri
Yiri
Tatar
33
Kahraman
Kahriman
Uygur
34
Kancık
Kancuk
Uygur
35
Kardeş
Kardaş
Azerbaycan, Tatar
36
Karga
Karğa
Azerbaycan, Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek, Tatar, Türkmen, Uygur
37
Kavga
Kavğa
Azerbaycan
38
Kedi
Pisik
Tatar
39
Kenevir
Kendir
Uygur
40
Koyu
Kuyı
Başkurt, Tatar
41
Kumar
Komar
Başkurt, Tatar
42
Kuzu
Kuzi
Türkmen
43
Lamba
Lampa
Azerbaycan, Özbek, Tatar
44
Nasip
Nesib
Azerbaycan, Özbek, Türkmen, Uygur
45
Rüzgâr
Ruzigar
Azerbaycan
46
Sağmal
Sağın
Özbek
47
Sepet
Sebet
Kırgız, Türkmen
48
Sövmek
Soğmek
Türkmen
49
Şehir
Şeher
Azerbaycan, Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek, Tatar, Türkmen, Uygur
50
Tırpan
Kerenti
Azerbaycan
51
Unutmak
Onutmak
Türkmen
52
Yangın
Yangun
Uygur
53
Yeni
Yengi
Özbek
54
Yılan
İlan
Azerbaycan, Özbek
55
Yıldız
Yulduz
Özbek
56
Yüzmek
Uzmek
Uygur

Çaykara’da kullanılan 56 tane Türkçe kelimenin hangi lehçelerde kaç tanesinin ortak olduğu Tablo 2’de gösterilmiştir.

Tablo 2 Çaykara Türkçesinde ve diğer lehçelerde ortak kelime sayıları
Çaykara Türkçesi ile aynı olan lehçe
Ortak kelimelerin sayısı
Azerbaycan
26
 Uygur
18
Türkmen
15
Özbek
15
Tatar
12
Kırgız
8
Kazak
3
Başkurt
4

En çok Azerbaycan Türkçesinden ortak kelime olması, bölgeler arasındaki mesafenin kısalığının etkilenmede çok önemli olduğunu göstermektedir. Ayrıca aradaki mesafe en uzak olmasına rağmen, Uygur Türkçesinden ortak çok kelime bulunması, Anadolu Türkçesinin Uygur Türkçesine dayandığı tezini destekler mahiyettedir.
Doğu Karadeniz ve Kafkasya gibi dağlık bölgelerin etrafındaki yörelerle ulaşımları zor sağlandığı için bölgeler arası kültür etkileşimi son derce zayıftır. Hâlbuki Urfa gibi ovalarda ulaşım kolay olduğu için dil, müzik, adetler gibi kültür sahalarında etkileşimler daha kolaydır ve ortak bir kültür oluşabilmektedir.
Çaykara dağlık bir bölge olduğu için Karadeniz sahilinden ve etrafındaki diğer il ve ilçelerden pek az etkilenmiştir. Bundan dolayı Çaykara coğrafi olarak kapalı bir havza olduğu için yörede pek çok eski kültür değerleri bozulmadan korunmuştur. Ayrıca Çaykara Türkçesi hep şifahi dil olarak kalmış, yazı dili olarak pek az kullanılmıştır.
Çaykara Türkçesindeki bazı kelimelerin Orta Asya’dan hiç bozulmadan aktarılıp yaşatıldığı, hatta bu kelimelerin ve bazı dil kurallarının İstanbul Türkçesinde daha fazla değişikliğe uğradığı görülmektedir.
Osmanlıların zorunlu iskân ettirme politikaları çerçevesinde fethedilen topraklara gruplar halinde aileleri yerleştirdiği bilinmektedir. Bu nüfus hareketlerinde halkın nereden geldiğini gösteren en önemli delil konuştuğu dildir. Bu çalışmanın, Çaykara kültürünün ve konuşmasının hangi bölge insanlarından etkilendiğinin ipuçlarını bulmada faydası olabilir.
Şüphesiz Çaykara Türkçesi sadece diğer Türkçe lehçelerinden değil, Arapça ve Farsça gibi dillerden de önemli derecede etkilenmiştir. Bununla birlikte yirminci yüzyıla kadar Çaykara Türkçesi, bölgede en az değişmiş ağız olarak değerlendirilebilir
Benzer çalışmalar  Divan-ı Lügat-it Türk gibi diğer dil kaynakları için de yapılabilir.

KAYNAKLAR

Kültür Bakanlığı, Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü, 1991.

11 Şubat 2018 Pazar

YİNE ALMANYA'DAN MEKTUP VAR

                     
Hasan Amcamın 18.03.1973 tarihli mektubundan:
1.       Niye böyle yaparsın
Mühendis misin nesin
Bir mektup göndermezsin
Bir hers1 mi var araya.
2.       Doçent mi, asistan mı?
Yoksa bey mi yazsam mı?
Bir bilene sorsam mı?
Ne oldu Necati’ya.
3.       Yapma yeğenim böyle
Bir derdin varsa söyle
Sırrını verme ele
Kalırsın yolda yaya.
4.       Necati söyleyeyim
Az derdimi böleyim
Neşem yok ki güleyim
Tutulduk Almanya’ya.
5.       Bu mühim değil dersin,
Hem söyler, hem gülersin
Benim gibi beklersin
Gidersen Avrupa’ya.
6.       Olmuşsun İstanbullu
Unutma sağı solu
Sakın şaşırma yolu
Giderken Çaykara’ya.
7.       Epeyi yordum seni
Buradan al hisseni
Unuttun emiceni
Çıktın yüksek saraya.
8.       Bu gençlik bir kuş idi,
Ne çabuk elden uçtu
Şimdi iş işten geçti
Gemi vurdu karaya.
9.       Dinle beni Necati
Yaşınız yirmi yedi
Dediler nişanlandı
Şimdi girdin sıraya.
10.   Haber ver memleketten
Acep hangi milletten
Halis mi terbiyeden
O lazım bu dünyaya.
11.   Nasıl Müslümanlığı
Bu olmalı varlığı
İnşallah bu ahlakı
Benzetir ulamaya.
12.   Son pişmanlık vermesin,
Allah hayırlı etsin
Cemaat Âmin desin
Yapılan bu duaya.

Aynı tarihli mektuptan başka bir şiir:

1.       Necati yaz bir mektup
Haber ver her taraftan
Üşenirsin yazmaya
Bıktın mı okumaktan.
2.        Acep hangisi zordur
Okumak okutmaktan
Ne kolay bilmeyene
Atar herkes kafadan.
3.       Ne istersen yaz bana
Alayım Almanya’dan
Geliyorum izine
Pişman olma sonradan.
4.       Epeyi sordum seni
Biraz da hısımlardan
Bilmem hiçbir tarafı
Memnun musun onlardan.
5.       Nasıl insanlıkları
Var mı şeytanlıkları
Nasıl buldun onları
Nasipti anlaşılan.
6.       Tanımam kimseleri
Acep ne isimleri
Ne imiş meslekleri
Hiç duramam sormadan.
7.        Çocuğun ne mesleği
Var mı bir memurluğu
Olsaydı doktorluğu
Duam budur Allah’tan.
8.       Başka ne söyleyeyim
Bilmem ki ne diyeyim
Şimdi seni göreyim
Haber ver İstanbul’dan.
9.       Bir mektup yazın salın
Şimdilik hoşça kalın
Şimdilik böyle yeter
Bu iş burada biter.